Rechercher dans ce blog
mercredi 29 mars 2017
vendredi 10 mars 2017
SEPT SONNETS MÉDICINAUX
AVANTI !
Si
on t’abat dix fois,
Dix fois encore, cent fois, cinq cent fois, tu te relèves …
Tes chutes alors ne doivent pas être si violentes
Et par loi, ne doivent pas non plus être tant.
Dix fois encore, cent fois, cinq cent fois, tu te relèves …
Tes chutes alors ne doivent pas être si violentes
Et par loi, ne doivent pas non plus être tant.
C’est
avec la faim géniale des plantes
Qui assimilent l’humus avidement
En avalant la rancune des affronts
Que se sont forgés les saints et les saintes.
Qui assimilent l’humus avidement
En avalant la rancune des affronts
Que se sont forgés les saints et les saintes.
Une
obsession similaire à celle de la mule
Voilà la seule chose dont a besoin
La créature pour être forte
Et chez n’importe quel malheureux je me figure
Que s’émoussent les crochets de la fortune…
Voilà la seule chose dont a besoin
La créature pour être forte
Et chez n’importe quel malheureux je me figure
Que s’émoussent les crochets de la fortune…
Tous
les incurables peuvent guérir
Cinq secondes avant leur mort !
Cinq secondes avant leur mort !
PIÙ
AVANTI !
Ne
t’avoue pas vaincu, ni même vaincu,
ne te sens pas esclave, ni même esclave ;
ne te sens pas esclave, ni même esclave ;
tremblant
de peur, pense-toi brave,
et même grièvement blessé
et même grièvement blessé
jette-toi
féroce sur l’ennemi.
Aie
l’obstination du clou rouillé,
qui déjà vieux et vil redevient clou ;
non la lâche stupidité du dindon
qui baisse la queue au premier bruit.
qui déjà vieux et vil redevient clou ;
non la lâche stupidité du dindon
qui baisse la queue au premier bruit.
Procède
comme Dieu qui ne pleure jamais,
ou comme Lucifer qui jamais ne prie,
ou comme le bois de chênes, dont la grandeur
ou comme Lucifer qui jamais ne prie,
ou comme le bois de chênes, dont la grandeur
a besoin
d’eau et ne l’implore pas…
alors qu’elle roule déjà dans la poussière!
MOLTO
PIÙ AVANTI !
Ceux
qui versent leurs larmes aimantes
sur les peines qui ne sont pas leurs peines ;
ceux qui oublient le son de leurs chaînes,
pour limer celles des autres avant :
sur les peines qui ne sont pas leurs peines ;
ceux qui oublient le son de leurs chaînes,
pour limer celles des autres avant :
Ceux
qui parcourent le monde en délirant,
distribuant leur amour à pleines mains,
tombent, sous le poids de leurs bonnes œuvres
sales, malades, tragiques…et de trop!
distribuant leur amour à pleines mains,
tombent, sous le poids de leurs bonnes œuvres
sales, malades, tragiques…et de trop!
Ah !
Ne joue jamais le redresseur de torts!
Ne suis jamais des instincts compatissants!
Aie les griffes de la haine toujours vives,
Ne suis jamais des instincts compatissants!
Aie les griffes de la haine toujours vives,
toujours
éveillés les yeux du Juge !…
Et quand tu t’allongeras dans la caisse des morts,
méprise les sanglots des vivants !
Et quand tu t’allongeras dans la caisse des morts,
méprise les sanglots des vivants !
MOLTO
PIÙ AVANTI ANCORA!
Cette
vie trompeuse est une scène,
où tout est stupide et feint,
où chaque amphitryon cache bien
son être véritable sous sa mise.
où tout est stupide et feint,
où chaque amphitryon cache bien
son être véritable sous sa mise.
Ne
dis ta vérité ni même au plus aimé ;
ne montre ta crainte ni au plus redouté ;
ne crois jamais qu’on t’ait aimé
aussi nombreux soient les baisers d’amour qu’on t’ait donnés.
ne montre ta crainte ni au plus redouté ;
ne crois jamais qu’on t’ait aimé
aussi nombreux soient les baisers d’amour qu’on t’ait donnés.
Vois
comme la neige fond
sans une plainte de sa lèvre transie,
comme les nuages désirent avidement le désert
sans une plainte de sa lèvre transie,
comme les nuages désirent avidement le désert
sans
confier à personne leur avidité…
Maudis les hommes : mais en riant
et tout en étant mort, vis la vie!
Maudis les hommes : mais en riant
et tout en étant mort, vis la vie!
MOLTÍSSIMO
PIÙ AVANTI ANCORA!
Si
au lieu des stupides panthères
et des lions inflexibles et stupides,
on enferme dans une cage deux maigres garçons
dans cette fragile prison des fauves,
et des lions inflexibles et stupides,
on enferme dans une cage deux maigres garçons
dans cette fragile prison des fauves,
Ils
ne resteront pas étendus des nuits entières
sur la paille douillette de leurs couches
sans plus d’espoirs, sans réactions
comme deux minables bien placides;
sur la paille douillette de leurs couches
sans plus d’espoirs, sans réactions
comme deux minables bien placides;
Tels
des Napoléons pensifs, graves,
non comme le tigre sanguinaire et froussard,
ils scruteront pas à pas leur cage,
non comme le tigre sanguinaire et froussard,
ils scruteront pas à pas leur cage,
en
cherchant les fentes et non les clefs…
Ainsi donc, qui que tu sois, sache-le:
Scrute les fentes de ta cage!
Ainsi donc, qui que tu sois, sache-le:
Scrute les fentes de ta cage!
VERA
VIOLETA
Derrière
son niveau se lance la rivière
par la grande dénivellation des halliers ;
l’air est tramontane, et tramontane il y a
à cause de la loi de la non fin, du non vide ;
par la grande dénivellation des halliers ;
l’air est tramontane, et tramontane il y a
à cause de la loi de la non fin, du non vide ;
le
plus bel épi de l’été
ne rêve pas du pain dans les champs de blé ;
le plus doux rayon de miel des ruches
n’a jamais déclaré : moi je ne m’appartiens pas;
ne rêve pas du pain dans les champs de blé ;
le plus doux rayon de miel des ruches
n’a jamais déclaré : moi je ne m’appartiens pas;
et
le soleil, le père soleil, ce rude foyer
qui fomente la vie dans la Nature,
n’est pas pressé de chauffer les pôles,
qui fomente la vie dans la Nature,
n’est pas pressé de chauffer les pôles,
il
ne se dévie pas non plus d’un pouce :
Tu arriveras à tout, fou solennel…
autant que le permettra ta stature !
de
ALMAFUERTE
(Argentina-1854)
De "L'espoir"
De "L'espoir"
mardi 31 janvier 2017
Revista de Poesía, Aforismos, Frescores Las 2001 Noches - 20 aniversario
"Veinte años 1997-2017, un
aniversario que muestra que nacer es permanecer.
Llegaste a nuestras vidas
acompañada de los mejores poetas. Tu destino era y sigue siendo, dar voz y
difundir la mejor poesía de todos los tiempos, atacar con firmeza el silencio
de la cultura oficial que sólo trabaja para acallar la voz de los pueblos.
Adalid de la verdadera historia de los pueblos, vamos de tu mano recorriendo
distancias infinitas para llegar a todos los rincones donde un hombre, una
mujer, abran sus ojos a otros universos posibles.
Contigo di mis primeros
pasos y crecí, conocí el amor, el tango, la marea negra, la injusticia revelada
en la voz inmortal de los poetas. Contigo seguimos produciendo y difundiendo
una cultura para todos, porque allá donde haya sufrimiento habrá poesía, donde
hay esperanza habrá poesía, donde haya un hombre, una mujer pidiendo libertad
habrá poesía.
Gracias por la permanencia,
gracias por existir."
dimanche 15 mai 2016
ADIEU, CULTURE , MA DAME
Quand j’étais petit j’écoutais parler les grandes personnes.
Elle, un jour, ouvrirait ses portes,
pour que moi j’entre, enfin, à la vie.
Jeune prince entrant au palais qui lui correspond.
pour que moi j’entre, enfin, à la vie.
Jeune prince entrant au palais qui lui correspond.
Moi je grandissais
et mes amis grandissaient
et tout était espérance.
et mes amis grandissaient
et tout était espérance.
Nous étions anéantis par une illusion :
Elle, un jour ouvrirait ses jambes, ses portes, ses fenêtres
et nous nous entrerions en ELLE comme ELLE en nous
et, à cet instant, le règne des cieux sur la terre
serait la culture.
et nous nous entrerions en ELLE comme ELLE en nous
et, à cet instant, le règne des cieux sur la terre
serait la culture.
Avec le temps, attendant et faisant nos choses,
-espérant le jour, faisant nos choses la nuit-
nous avons transformé toutes les illusions en drapeaux.
-espérant le jour, faisant nos choses la nuit-
nous avons transformé toutes les illusions en drapeaux.
Nous sommes sortis dans la rue pour crier :
La culture est à nous !
La poésie au peuple !
La femme à la poésie !
La culture est à nous !
La poésie au peuple !
La femme à la poésie !
Nous criions de tout, ensuite,
nous avons perçu les hurlements d’Hiroshima,
appauvrissant n’importe quelle douleur.
Nous avons cessé de crier.
Les dents serrées,
avec une palpitation intérieure incroyable,
comme si la vie c’était cela, serrer les dents.
nous avons perçu les hurlements d’Hiroshima,
appauvrissant n’importe quelle douleur.
Nous avons cessé de crier.
Les dents serrées,
avec une palpitation intérieure incroyable,
comme si la vie c’était cela, serrer les dents.
Dans la quiétude de ce silence les années sont passées.
Nous étions obstinés, nous aimions avec ferveur les illusions
et cette passion parmi les glaces,
feu brutal qui me survit encore
et chante dans le propre centre du silence mortel,
-qui me saisit pour me tuer-
une chanson,
la dernière, entre tes bras.
et cette passion parmi les glaces,
feu brutal qui me survit encore
et chante dans le propre centre du silence mortel,
-qui me saisit pour me tuer-
une chanson,
la dernière, entre tes bras.
Adieu,
vieille jouissance de mon enfance
lorsque je pensais arriver aux étoiles.
ma dame, je garderai dans mon cœur les traces
d’avoir fait l’amour avec vous et un jour,
on ne me le pardonnera pas et, cependant, je me confesse :
vieille jouissance de mon enfance
lorsque je pensais arriver aux étoiles.
ma dame, je garderai dans mon cœur les traces
d’avoir fait l’amour avec vous et un jour,
on ne me le pardonnera pas et, cependant, je me confesse :
J’ai été heureux entre vos chairs de violettes.
Combien de fois un sonnet a fait éclater mon cœur d’avenir.
Combien de fois l’harmonie, la parfaite harmonie, votre Dieu,
a fait que de mes yeux tombe une larme.
a fait que de mes yeux tombe une larme.
Et en berçant mes enfants,
j’ai su réciter, en mesure,
des grands poètes, les meilleurs vers.
j’ai su réciter, en mesure,
des grands poètes, les meilleurs vers.
Et j’ai voyagé par les syllabes en cherchant la longitude exacte de la nuit.
Et j’ai calculé le destin d’une voyelle durant des années.
Et je me suis attaché aux mots.
Et j’ai vécu ligoté entre les feuilles des livres.
Si j’avais continué sur ce chemin j’aurais atteint la gloire,
mais, un soir, inexplicablement, j’ai commencé à grandir.
Et j’ai calculé le destin d’une voyelle durant des années.
Et je me suis attaché aux mots.
Et j’ai vécu ligoté entre les feuilles des livres.
Si j’avais continué sur ce chemin j’aurais atteint la gloire,
mais, un soir, inexplicablement, j’ai commencé à grandir.
Les mots ne tenaient pas dans les phrases.
Les phrases tombaient de la page.
Les phrases tombaient de la page.
Mes sentiments élargissaient le cœur du monde dangereusement.
Et en marchant,
je trébuchais sur les mots
et je tombais.
je trébuchais sur les mots
et je tombais.
Une fois
et une fois encore.
et une fois encore.
Et les mots s’introduisaient dans mes yeux ouverts
et m’aveuglaient, et là,
précisément, vide de noirceurs,
transparence où la blancheur fait penser à l’enfer,
la Poésie m’a tendu la main et dans cette allégresse
-ivres de nous être rencontrés-
nous avons rompu,
en chancelant ensemble, toutes les barrières.
et m’aveuglaient, et là,
précisément, vide de noirceurs,
transparence où la blancheur fait penser à l’enfer,
la Poésie m’a tendu la main et dans cette allégresse
-ivres de nous être rencontrés-
nous avons rompu,
en chancelant ensemble, toutes les barrières.
Elle, elle a déformé son être dans la rencontre
et moi,
j’ai livré ma vie dans l’adieu.
et moi,
j’ai livré ma vie dans l’adieu.
vendredi 29 avril 2016
MAKE LOVE NO WAR - CARILDA OLIVER LABRA
Je
me demande si je porte un coeur
quand je réveille le danger entre ses cuisses,
si je me trompe
quand je prépare la seule tranchée
dans sa gorge.
Je sais que la guerre est probable
surtout aujourd’hui
parce qu’un géranium est né.
S’il vous plaît ne visez pas le ciel
avec vos armes
ça fait peur aux moineaux,
c’est le printemps,
il pleut
et la campagne est pensive.
S’il vous plaît,
vous feriez fondre la lune qui donne sur les
pauvres.
Je n’ai pas peur,
je ne suis pas lâche,
je ferais tout pour ma patrie;
mais ne parlez pas tant de fusées atomiques,
car il se passe une chose terrible:
je l’ai peu embrassé.
CARILDA OLIVER LABRA
Poète cubaine née à Matanzas en 1924
Prix National de littérature en 1977
Version française
Clémence Loonis
Plus de poèmes sur: Poésie espagnole
mercredi 27 avril 2016
SL Babysitting IBIZA -
En castellano
Algo más que vigilancia, también algunas palabras que permitan en los encuentros calidez y calidad.
Por la mañana, tarde, noche. Todos los días, incluso festivos.
En français
Un peu plus que de la vigilance, quelques mots, aussi, pour permettre aux rencontres chaleur et qualité.
Le matin, l'après-midi, le soir. Tous les jours, fériés, aussi.
Un peu plus que de la vigilance, quelques mots, aussi, pour permettre aux rencontres chaleur et qualité.
Le matin, l'après-midi, le soir. Tous les jours, fériés, aussi.
In English
Something more than watching, also words that permit in the meetings warmth and quality.
In the morning, afternoon, evening.
Every day, inclusive bank holidays.
Something more than watching, also words that permit in the meetings warmth and quality.
In the morning, afternoon, evening.
Every day, inclusive bank holidays.
00.34.649.920.169 (WhatsApp) 00.34.971.193.481
20 ans d'expérience sur l’ile
A 20 years experienced on the island
A 20 years experienced on the island
dimanche 17 avril 2016
JE M'AIME EN TOI - ME AMO EN TI - AMELIA DÍEZ CUESTA
Je m’aime en
toi
comme la banlieue dans la ville.
Je m’aime dans ton regard
comme les mains dans la source.
Je m’aime dans ta voix
comme la nuit dans sa lune.
Sommet regorgeant de peur
chute imperturbable
cécité informelle
pour les jours sans fête.
Cercle comme un homme sans futur
dansant sur lui-même
bolide atteint par la quiétude
enfer ouvert au silence
années qui ne t’attendront pas.
Ensuite je fais un pas de plus
et tout recommence.
comme la banlieue dans la ville.
Je m’aime dans ton regard
comme les mains dans la source.
Je m’aime dans ta voix
comme la nuit dans sa lune.
Sommet regorgeant de peur
chute imperturbable
cécité informelle
pour les jours sans fête.
Cercle comme un homme sans futur
dansant sur lui-même
bolide atteint par la quiétude
enfer ouvert au silence
années qui ne t’attendront pas.
Ensuite je fais un pas de plus
et tout recommence.
Danse au
rythme de la négation
ouverte au silence qui parle.
ouverte au silence qui parle.
(Traducción de Claire Deloupy Marchand)
ME AMO EN TI
Me amo en ti
como el suburbio en la ciudad.
Me amo en tu mirada
como las manos en la fuente.
me amo en tu voz
como la noche en su luna.
Cúspide abarrotada por el miedo
caída impertérrita
ceguera informal
para los días sin fiesta.
Círculo como hombre sin futuro
danzando sobre sí mismo
bólido alcanzado por la quietud
infierno abierto al silencio
años que no te esperarán.
Después doy un paso más
y todo comienza de nuevo.
como el suburbio en la ciudad.
Me amo en tu mirada
como las manos en la fuente.
me amo en tu voz
como la noche en su luna.
Cúspide abarrotada por el miedo
caída impertérrita
ceguera informal
para los días sin fiesta.
Círculo como hombre sin futuro
danzando sobre sí mismo
bólido alcanzado por la quietud
infierno abierto al silencio
años que no te esperarán.
Después doy un paso más
y todo comienza de nuevo.
Danza al
compás de la negación
abierta al silencio que habla.
abierta al silencio que habla.
Del libro "Las costumbres del olvido"
El sonido de la estepa
Cuadro de Amelia Díez Cuesta
lundi 4 avril 2016
TROISIÈME MANIFESTE DU GRUPO CERO
La guerre,
nous
avons tout su d'elle,
nous en sommes écoeurés.
Les chairs macérées,
les poitrines ensanglantées,
les âmes,
arrachées de leur place et lancées,
pour toujours dans le vide.
Depuis nous conseillons,
jamais plus de racines,
jamais plus pour nous,
l'illusion d'avoir.
Nous portons en nous la mort,
nous sommes humains.
La caricature de l'indicible.
Une guerre des paroles,
contre la biologie,
contre la physique moderne.
Nous sommes,
la grande alternative,
le sexe contratomique.
La vérité,
le symptôme parfait.
Je suis,
le seul qui ne change pas,
passe la mort,
et pourtant,
je me maintiens jeune.
Passe la merde,
et je conserve encore,
mes parfums,
mon cul vierge,
ma femme indemne,
les passeports et l'amour,
en règle.
Poète depuis toujours,
je n'ai pas eu besoin,
de mon corps pour vivre.
Aux requêtes voraces de la justice,
ai peu à peu répondu par des paroles,
c'est pourquoi je suis,
la seule pièce du système,
complète.
Mon corps,
n'existe pas.
C'est,
cette fois-ci,
pour le prestige que nous sommes venus.
Nous sommes,
les déboucheurs de cloaques,
les crasseux,
les derniers chercheurs de poux,
la risée,
ceux qui ont émigré sans savoir,
les étrangers.
Nous sommes,
mon amour,
la grande vague de merde,
contre l'antiquité.
Les chargés de se foutre
de l'enfant terrible,
des belles et délicates petites tasses de porcelaine,
et de ton geste de reine,
entre les plus hautes cimes des arbres.
Nous sommes,
les barbares,
nous venons,
pour ainsi dire,
crever les ballons.
nous en sommes écoeurés.
Les chairs macérées,
les poitrines ensanglantées,
les âmes,
arrachées de leur place et lancées,
pour toujours dans le vide.
Depuis nous conseillons,
jamais plus de racines,
jamais plus pour nous,
l'illusion d'avoir.
Nous portons en nous la mort,
nous sommes humains.
La caricature de l'indicible.
Une guerre des paroles,
contre la biologie,
contre la physique moderne.
Nous sommes,
la grande alternative,
le sexe contratomique.
La vérité,
le symptôme parfait.
Je suis,
le seul qui ne change pas,
passe la mort,
et pourtant,
je me maintiens jeune.
Passe la merde,
et je conserve encore,
mes parfums,
mon cul vierge,
ma femme indemne,
les passeports et l'amour,
en règle.
Poète depuis toujours,
je n'ai pas eu besoin,
de mon corps pour vivre.
Aux requêtes voraces de la justice,
ai peu à peu répondu par des paroles,
c'est pourquoi je suis,
la seule pièce du système,
complète.
Mon corps,
n'existe pas.
C'est,
cette fois-ci,
pour le prestige que nous sommes venus.
Nous sommes,
les déboucheurs de cloaques,
les crasseux,
les derniers chercheurs de poux,
la risée,
ceux qui ont émigré sans savoir,
les étrangers.
Nous sommes,
mon amour,
la grande vague de merde,
contre l'antiquité.
Les chargés de se foutre
de l'enfant terrible,
des belles et délicates petites tasses de porcelaine,
et de ton geste de reine,
entre les plus hautes cimes des arbres.
Nous sommes,
les barbares,
nous venons,
pour ainsi dire,
crever les ballons.
MADRID - 1978
Traduction de Claire Deloupy Marchand
Óleo sobre tela, de Miguel Oscar Menassa
Inscription à :
Articles (Atom)